Unsurprisingly, as we already saw, scholars disagree on the importance的简体中文翻译

Unsurprisingly, as we already saw,

Unsurprisingly, as we already saw, scholars disagree on the importance of an overlap or similarities between readers and characters: Phelan (1994), for example, argues that the more specificity is added to the description of a character in a given storyworld the more distanced readers will feel from the you referent position; by contrast, Kacandes argues the opposite by effectively saying that specificity does not diminish the address pronoun’s rhetorical sway over readers. Bonheim (1983: 73) additionally addresses the question of fictionality when he argues: ‘If the fictive “you” is not present physically in the story in an obvious way, the reader may not recognize his fictive status and mistak- enly think himself to be addressed.’If we factor in immersion through experientiality we arrive at an impasse because greater experientiality (e.g. by means of the reflectoral mode or internal focalization) seems to demand specificity as a prerequisite. As mentioned above, the problem arises because discussions ofyou-narration at this point conflate two distinct aspects, namely, whether we feel addressed by the you in the text on the one hand, and whether we become emotionally involved in the presented actions on the other. It is obvious that we can immerse ourselves to a certain degree in stories which do not make use of second-person narration. The more difficult question is whether we can feel addressed by the second- person pronoun and still remain detached or uninvolved.
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
不出所料,正如我们已经看到的,学者们不同意读者和人物之间重叠或相似之处的重要性:例如,Phelan (1994) 认为,在给定的故事世界中,对人物的描述越具体,距离就越远。读者会从你所指的位置感受到;相比之下,卡坎德斯通过有效地说特殊性并没有减少地址代词对读者的修辞影响而提出了相反的观点。邦海姆 (Bonheim) (1983: 73) 还提出了虚构性问题,他认为:“如果虚构的“你”没有以明显的方式出现在故事​​中,读者可能不会认识到他的虚构地位,并错误地认为自己得到解决。<br>如果我们通过体验来考虑沉浸感,我们就会陷入僵局,因为更大的体验(例如通过反射模式或内部聚焦)似乎需要将特异性作为先决条件。如上所述,问题的出现是因为此时对你的叙述的讨论将两个不同的方面混为一谈,即一方面我们是否感觉被文本中的你所解决,另一方面我们是否在情感上参与了所呈现的行为. 很明显,我们可以在一定程度上沉浸在不使用第二人称叙述的故事中。更困难的问题是,我们是否能感觉到被第二人称代词所解决,而仍然保持超然或不参与。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
不出所料,正如我们已经看到的,学者们对读者和人物之间重叠或相似性的重要性持不同意见:例如,Phelan(1994)认为,在给定的故事世界中,对人物的描述越具体,读者对所指位置的距离就越远;与此相反,卡坎德斯则相反,他有效地说,特殊性并不会削弱称呼代词对读者的修辞影响力。Bonheim(1983:73)还提出了虚构性的问题,他认为:“如果虚构的“你”没有以明显的方式出现在故事中,读者可能不会认识到他的虚构身份,并且错误地认为自己应该被提及。”<br>如果我们通过体验性来考虑沉浸感,我们就会陷入僵局,因为更大的体验性(例如,通过反射模式或内部聚焦)似乎需要特定性作为先决条件。如上所述,问题的产生是因为此时对你叙述的讨论融合了两个不同的方面,即,一方面我们是否觉得你在文本中提到了我们,另一方面我们是否在情感上参与了所呈现的行为。很明显,我们可以在一定程度上沉浸在不使用第二人称叙述的故事中。更困难的问题是,我们是否能感觉到被第二人称代词所处理,并且仍然保持超然或不参与。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
不出所料,正如我们已经看到的,学者们不同意读者和角色之间重叠或相似的重要性:例如,费伦(1994)认为,在给定的故事世界中,对角色的描述越具体,读者就越远离你所指的位置;相比之下,卡坎迪斯则提出了相反的观点,他有效地指出,特定性并不会削弱称呼代词对读者的修辞影响力。Bonheim (1983: 73)在论述时还提到了虚构性的问题:“如果虚构的“你”没有以明显的方式真实地出现在故事中,读者可能不会认识到他的虚构地位,并错误地认为他自己应该被提及。”如果我们通过经验来考虑沉浸感,我们就会陷入僵局,因为更大的经验(例如通过反射模式或内部聚焦)似乎需要特异性作为先决条件。如上所述,问题的出现是因为此时对你叙述的讨论将两个不同的方面混为一谈,即一方面我们是否感觉到文本中的你在说话,另一方面我们是否在情感上参与到所呈现的行为中。很明显,我们可以在一定程度上沉浸在不使用第二人称叙事的故事中。更难的问题是,我们是否能感觉到被第二人称代词称呼,但仍然保持超然或不涉入。
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: