赵丽丽(2011)认为药品说明书作为药品的重要附件,具有独特的文体和语体特点。如何使译文与原文实现功能对等、信息传真,就需要功能翻译理论的指导,熟练掌握三大核心原则在药品说明书翻译中的灵活运用,从而实现药品说明书的理解和翻译。林生趣(2013)认为药品说明书有其自身的语言结构和文体特点,承载着药品的重要信息,作为药品的重要附件指导医生和患者合理用药的重要依据,但目前的药品说明书的翻译在语法、结构及词汇方面患有较多的问题,药品说明书的目的是准确传达信息,目的论认为翻译所要达到的目的决定了翻译过程中所要采用的策略,在目的论视角下对药品说明书的翻译采用直译、意译、参照与借鉴、转换、词汇增减等方法,达到准确客观的翻译效果。