The dualisms in this passage—culture/nature, self-propelled/tech- nolo的简体中文翻译

The dualisms in this passage—cultur

The dualisms in this passage—culture/nature, self-propelled/tech- nology, past/present, movement/stasis—illustrate how the disabled body embodies the opposite of wilderness. The wilderness encounter is authentic only if it involves self-propelled transportation. Movement is vital, and it is as temporal as it is geographical; hence, the nostalgia. But the fact that the disabled body often requires technologi- cal help to perform adventure activities ignores that abled bodies also connect to wilderness in technologically mediated ways. The wilderness ideal body relies on apparatuses of technological support to become purified through the wilderness encounter. Braun calls wilderness a purification machine to expose its artificiality. Technol- ogy is central to outdoor adventure culture. Machines are dismissed as impure, but adventure culture relies on, even fetishizes, its gear. The success of the adventure equipment industry (REI and Pata- gonia, for instance) attests to the technological apparatus of risk culture. Such artificial “extensions” facilitate the wilderness encoun- ter as much as ramps, wheelchairs, walking sticks, Braille signs, and cut curbs—technologies that are associated with disability. But what distinguishes trekking poles, hydration systems, GPS units, or cram- pons—technologies that permit adventurers to encounter wilder- ness—from the technologies that are associated with the disabled body? The former are fetishized as gear, while the latter are stigma- tized as intrusive or “mediation,” as in Abbey’s comparison of a car to the wheelchair. What goes unacknowledged in all these critiques of technology-as-alienation is that adventure activities also require “sets of humans, objects, technologies and scripts that contingently produce durability and stability,” and “leisure landscapes involving various hybrids that roam the countryside and deploy the kines- thetic sense of movement” (Macnaghten and Urry 8). The kinds of technologies that would make wilderness accessible to people with disabilities are only qualitatively different from the kinds of technol- ogies that make wilderness available to people without disabilities, even if we buy the distinction. All relationships with wilderness are mediated by these objects, technologies, and scripts.
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
这一段落中的二元论-文化/自然,自走式/技术,过去/现在,运动/停滞-说明了残疾人如何体现了荒野的对立面。只有在涉及自行运输的情况下,野外遭遇才是真实的。运动是至关重要的,它既随时间又随地而变。因此,留恋。但是,残疾人团体经常需要技术帮助来进行冒险活动这一事实,忽略了有能力的团体也以技术为中介的方式与荒野相连。荒野的理想身体依靠技术支持的设备通过荒野的遭遇而变得纯净。布劳恩称荒野为净化机器,以彰显其虚假性。技术是户外探险文化的核心。机器被认为是不纯净的,但是冒险文化依赖甚至迷恋它的装备。冒险装备行业(例如REI和Patgonia)的成功证明了风险文化的技术手段。这种人为的“延伸”为坡道,轮椅,拐杖,盲文标志和路缘石(与残疾人相关的技术)提供了极大的便利。但是,登山杖,水化系统,GPS装置或摇篮(使冒险者能够遇到荒野的技术)与残障人士的技术有什么区别呢?前者被迷恋为齿轮,而后者则被污蔑为侵入性或“调停”,正如Abbey在汽车与轮椅的比较中所言。所有这些对“以技术为异化”的批评都没有意识到的是,冒险活动还需要“一系列持续产生持久性和稳定性的人,物体,技术和脚本”,以及“涉及到各种在农村漫游和部署的混合体的休闲景观。运动的运动感”(Macnaghten和Urry 8)。使残疾人能够进入荒野的技术种类在质量上与使残疾人能够进入荒野的技术种类(即使我们有这样的区别)。与荒野的所有关系都由这些对象,技术和脚本来调节。”和“休闲景观,涉及到各种杂种,这些杂物在乡村中漫游,并具有运动的运动感”(Macnaghten和Urry 8)。使残疾人能够进入荒野的技术种类在质量上与使残疾人能够进入荒野的技术种类(即使我们有区别)。与荒野的所有关系都由这些对象,技术和脚本来调节。”和“休闲景观,涉及到各种杂种,这些杂物在乡村中漫游,并具有运动的运动感”(Macnaghten和Urry 8)。使残疾人能够进入荒野的技术种类在质量上与使残疾人能够进入荒野的技术种类(即使我们有区别)。与荒野的所有关系都由这些对象,技术和脚本来调节。即使我们买了区别。与荒野的所有关系都由这些对象,技术和脚本来调节。即使我们买了区别。与荒野的所有关系都由这些对象,技术和脚本来调节。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
这段话中的二元论——文化/自然、自走式/技术-诺学、过去/现在、运动/停滞——说明了残疾人的身体是如何体现荒野的对立面的。只有当它涉及到自走式运输时,荒野相遇才是真实的。运动是至关重要的,它是时间性的,因为它是地理性的:因此,怀旧。但事实上,残疾人的身体往往需要技术帮助进行冒险活动忽略了,有能力的身体也连接到荒野在技术调解的方式。荒野的理想身体依靠设备的技术支持,通过荒野的遭遇得到净化。布劳恩称荒野为净化机器,以暴露其人为性。技术-奥吉是户外探险文化的核心。机器被认为是不纯洁的,但冒险文化依赖于,甚至迷恋,它的装备。冒险设备行业(例如REI和Pata-gonia)的成功证明了风险文化的技术机制。这种人为的"延伸",就像坡道、轮椅、手杖、盲文标志和切割限制一样,为荒野的延伸提供了便利——这些技术与残疾有关。但是,徒步杆、水化系统、GPS单位或补习班——允许冒险家遇到更狂野的技术——与与残疾人身体相关的技术有什么区别呢?前者被奉为齿轮,而后者则被污名化为侵入性或"调解",就像Abbey将汽车与轮椅进行比较一样。在所有这些关于技术异化的批评中,不为人知的是,冒险活动还需要"一组人、物体、技术和脚本,这些都能够产生持久性和稳定性",以及"涉及各种混合体的休闲景观,这些杂交动物在农村游荡并部署运动运动感"(Macnaghten 和 Urry 8)。使残疾人能够进入荒野的技术种类,在质量上与向无残疾者提供荒野的技术类型不同,即使我们购买了这种区别。与荒野的所有关系都由这些对象、技术和脚本进行调解。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
文化/自然、自我推动/技术、过去/现在、运动/停滞这一段中的二元论阐释了残疾的身体是如何体现荒野的对立面的。只有在涉及到自行运输的情况下,野外相遇才是真实的。运动是至关重要的,它是时间,因为它是地理;因此,怀旧。但事实上,残疾的身体经常需要技术帮助来进行冒险活动,却忽视了残疾的身体也通过技术中介的方式与荒野相连。荒野的理想身体依靠技术支持的装置,通过荒野遭遇而变得纯净。布劳恩称荒野为净化机器,以暴露其人工性。技术是户外探险文化的核心。机器被认为是不纯洁的,但冒险文化依赖,甚至崇拜它的装备。冒险设备行业的成功(例如REI和Pata-gonia)证明了风险文化的技术手段。这种人为的“延伸”促进了荒野的出现,就像坡道、轮椅、手杖、盲文标志和与残疾相关的切割路缘技术一样。但是,是什么让探险家们能够遇到更狂野的徒步旅行杆、水化系统、GPS装置或填鸭式技术与与残疾身体相关的技术区别呢?前者被视为装备,而后者则被污名化为侵入或“调解”,就像阿比把汽车比作轮椅一样。在所有这些对技术的批判中,没有被承认的是,冒险活动也需要“一系列的人、物、技术和脚本,这些都能产生持久性和稳定性,“和”休闲景观,包括各种混血儿,漫游在农村和部署动觉的运动”(麦克纳格登和厄里8)。使残疾人能够进入荒野的技术种类与使残疾人能够进入荒野的技术种类只有质的区别,即使我们购买这种区别。所有与荒野的关系都是通过这些对象、技术和脚本来实现的。<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: