Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as socia的简体中文翻译

Literary texts display many linguis

Literary texts display many linguistic peculiarities, as well as social and cultural aspects of our lives and, thus, we can assert that literary translation is one of the main ways of communication across cultures. Translating literary texts, however, is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator. One of the problems a translator can face arises from the fact that some words or phrases denoting objects, facts, phenomena, etc… are so deeply rooted in their source culture (SC) and so specific (and perhaps exclusive or unique) to the culture that produced them that they have no equivalent in the target culture (TC), be it because they are unknown, or because they are not yet codified in the target language (TL). When discussing the problems of correspondence in translation, “differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure” (Nida 130). Moreover, several theorists, such as Santoyo, García Yebra and Yifeng, amongst others, support untranslatability when we face texts with terms which are so culture-bound and culture-specific as to defy translation (cf. Fernández Guerra, “The issue”es.
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
文学文本显示许多语言的特殊性,以及我们生活的社会和文化方面,因此,我们可以断言,文学翻译是沟通不同文化的主要途径之一。翻译文学作品,但是,是不是一件容易的事,因为它肯定带来了翻译的诸多问题。其中的翻译可能面临的问题,从一个事实,即某些词或短语,表示对象,事实,现象等产生......是如此深深植根于他们的源文化(SC)等特定的(也许是独家或独特的)到文化产生这些,他们已经在目标文化(TC),是因为它们是未知的,没有等价或者是因为他们没有在目标语言(TL)尚未成文。当讨论对翻译对应的问题,“文化之间的差异可能会导致译者更严重的并发症要比做语言结构的差异”(奈达130)。此外,一些理论家,如桑托约,加西亚耶夫拉和翳风,除其他外,支持不可译当我们面对文本与这些都让文化束缚和违抗翻译(参见费尔南德斯·格拉,“问题” ES区域性特定条款。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
文学文本表现出许多语言特点,以及我们生活中的社会和文化方面,因此,我们可以断言文学翻译是跨文化交流的主要方式之一。然而,翻译文学文本并不是一件容易的事,因为它无疑给译者带来了许多问题。译者可能面临的问题之一,是一些词语或短语表示对象、事实、现象等。如此深植于其源文化 (SC) 和如此具体(可能是排他性或唯一)的文化产生他们,他们没有等效的目标文化 (TC), 无论是因为他们是未知的, 还是因为他们尚未编纂在目标语言 (TL)。在讨论翻译中的对应问题时,"文化差异会给译者带来比语言结构差异更严重的并发症"(Nida 130)。此外,一些理论家,如桑托约、加西亚·耶布拉和伊峰等,在面对那些具有文化约束和文化特定条款以无视翻译的文字时,支持不可译性(参见Fernández Guerra,"问题"。
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
文学文本表现出许多语言特点,以及我们生活中的社会和文化方面,因此,我们可以断言文学翻译是跨文化交流的主要方式之一。然而,翻译文学文本并不是一件容易的事,因为它肯定会给译者带来许多问题。译者可能面临的一个问题是,一些表示对象、事实、现象等的词或短语深深植根于其源文化(SC),对产生这些词或短语的文化非常特殊(可能是排他的或唯一的),以至于它们在目标文化(TC)中没有对等的词或短语,是因为它们是未知的,还是因为它们还没有被编入目标语言(TL)中。在讨论翻译中的对应问题时,“不同文化之间的差异可能比语言结构的差异更为严重”(nida 130)。此外,一些理论家,如Santoyo,García Yebra和Yifeng等人,支持不可译性,当我们面对的文本中的术语是如此的文化约束和特定的文化,以至于蔑视翻译(参见Fernández Guerra,“问题”是。<br>
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: