Menard is an avid reader of Cervantes’ Quixote and isn’t satisfied onl的简体中文翻译

Menard is an avid reader of Cervant

Menard is an avid reader of Cervantes’ Quixote and isn’t satisfied only with reading—he wants to actually write the Quixote. He embarks on a mission:He did not want to compose another Quixote—which is easy—but the Quixote itself. Needless to say, he never contemplated a mechanical transcription of the original; he did not propose to copy it. His admirable intention was to produce a few pages which would coincide—word for word and line for line—with those of Miguel de Cervantes. (39)24This project, and the narrator’s description of it, raises many questions about the nature of authorship. Firstly, how can “the Quixote itself”—being distinguished from “another Quixote”— refer to anything besides the original book by Cervantes? Menard’s opinion, as conveyed by the narrator, seems to be that these two are wildly different things. To write “another” Quixote is to replicate the original. To write the Quixote itselfis to be original—to write something that is one-of-a-kind—and so, as the narrator points out, he obviously cannot copy it out word for word. What follows is a puzzling and ironic statement; how can Menard’s goal be to write something identical to “the Quixote itself” without copying it? Even if Menard did not look at the Quixote as he was writing, he was first and foremost a devout reader of the book; anything he wrote down would be drawn from his memory and experience as a reader—the words he wrote would be based on his understanding of the words Cervantes wrote—and therefore, in essence, a copy.Menard sets out to achieve this impossible task with a strategy even more impossible to enact— a strategy the narrator, however, deems easy: “The first method he conceived was relatively simple. Know Spanish well, recover the Catholic faith, fight against the Moors or the Turk, forget the history of Europe between the years 1602 and 1918, be Miguel de Cervantes” (40).25 This strategy carries the implicit belief that Cervantes’ life and historical context—his biographical information—were the most essential factors in the creation of his novel. From this stance, to write “the Quixote itself” Menard need only live his life as Cervantes, and the Quixote would follow. This would assume that Menard would be able to understand Cervantes’ intentions and inspirations in the Quixote, which are, of course, unknowable.In this particularly outlandish moment, the narrator jumps into conversation with the reader directly after relating that Menard deems this approach too easy: “Rather as impossible! my reader will say. Granted, but the undertaking was impossible from the very beginning and of all the impossible ways of carrying it out, this was the least interesting” (40).26 This moment is striking because it calls attention to the fact that not only is the story about an author (Menard) of a bizarre project and its reception by a friend and reader (the narrator)—it’s also about our response as readers to the project and its defense, given by the narrator. That is, the narrator also carries the status of “author.” In the original Spanish, “el lector”—the reader—would say that the project was impossible. Is the narrator referring to the reader of Menard’s work or the reader of this critical review? The English translation above takes the second interpretation, translating “el lector” to “my reader”; this calls attention to the narrator’s own awareness of himself as an author with a relationship to his reader, and engages the reader—plays with the reader—to enter into a dialogue.The most intriguing and absurd part of this story, however, comes when the narrator actually analyzes Menard’s writing. He describes comparing Menard’s Quixote to Cervantes’ as “una revelación” (52)—and juxtaposes an excerpt from chapter nine of each author’s Quixote. Unsurprisingly, the two excerpts are identical. The narrator offers first Cervantes’ writing (a piece of the Quixote itself…) and renders it “a mere rhetorical praise of history” (43).27 Then, as a “contrast”, he offers Menard’s verbatim reconstruction, and follows up with this analysis: “The contrast in style is also vivid. The archaic style of Menard—quite foreign, after all—suffers from a certain affectation. Not so that of his forerunner, who handles with ease the current Spanish of his time” (43).28
0/5000
源语言: -
目标语言: -
结果 (简体中文) 1: [复制]
复制成功!
梅纳尔是塞万提斯的《堂吉诃德》的狂热读者,并不仅仅满足于阅读——他想真正写出《堂吉诃德》。他开始了一项使命:<br>他不想创作另一部《吉诃德》——这很容易——而是《吉诃德》本身。不用说,他从未考虑过对原作进行机械转录。他不打算复制它。他令人钦佩的意图是写出几页与米格尔·德·塞万提斯(Miguel de Cervantes)的相吻合——逐字逐句。(39)24<br>这个项目,以及叙述者对它的描述,引发了许多关于作者身份的问题。首先,“堂吉诃德本身”——与“另一个堂吉诃德”的区别——如何指代塞万提斯原著之外的任何东西?Menard 的观点,正如叙述者所传达的,似乎是这两者完全不同的东西。写“另一个”堂吉诃德就是复制原作。写《吉诃德》本身就是原创——写出独一无二的东西——因此,正如叙述者所指出的,他显然无法逐字逐句地抄写出来。接下来是一个令人费解和讽刺的陈述;Menard 的目标怎么可能是写出与“堂吉诃德本身”相同的东西而不复制它?即使梅纳尔在写作时没有看《吉诃德》,但他首先是这本书的忠实读者;<br>梅纳尔开始用一种更不可能实施的策略来完成这项不可能的任务——然而,叙述者认为这种策略很容易:“他构想的第一种方法相对简单。精通西班牙语,恢复天主教信仰,与摩尔人或土耳其人作战,忘记 1602 年至 1918 年之间的欧洲历史,成为米格尔·德·塞万提斯”(40)。25 这一策略隐含着这样的信念,即塞万提斯的生平和历史背景——他的传记信息——是他小说创作中最重要的因素。从这个立场来看,要写出“堂吉诃德本身”,梅纳尔只需要像塞万提斯一样过他的生活,堂吉诃德就会随之而来。这假设梅纳尔能够理解塞万提斯在吉诃德中的意图和灵感,当然,这是不可知的。<br>在这个特别古怪的时刻,叙述者在谈到梅纳尔认为这种方法太简单后直接与读者交谈:“几乎不可能!我的读者会说。是的,但这项工作从一开始就不可能完成,在所有不可能的执行方式中,这是最不有趣的”(40)。26 这一刻令人震惊,因为它提醒人们注意这样一个事实:不仅是故事关于一个奇怪项目的作者(梅纳德)及其朋友和读者(叙述者)的接受——这也是关于我们作为读者对这个项目的回应及其由叙述者给出的辩护。也就是说,叙述者也带有“作者”的身份。在最初的西班牙语中,“el lector”——读者——会说这个项目是不可能的。叙述者指的是梅纳德作品的读者还是这篇评论性评论的读者?上面的英文翻译采用第二种解释,将“el lector”翻译成“my reader”;这引起了人们对叙述者自身作为与读者有关系的作者的认识,并吸引读者——与读者一起玩——进入对话。<br>然而,这个故事最有趣和最荒谬的部分出现在叙述者实际分析梅纳尔的作品时。他将梅纳尔的《吉诃德》与塞万提斯的《吉诃德》进行比较描述为“无与伦比的启示”(52)——并并列了每位作者的《吉诃德》第九章的节选。不出所料,这两个摘录是相同的。叙述者首先提供了塞万提斯的作品(吉诃德本身的一部分……)并使其“只是对历史的修辞赞美”(43)。27 然后,作为“对比”,他提供了梅纳尔的逐字重建,并跟进这篇分析:“风格上的对比也很鲜明。Menard 的古老风格——毕竟相当陌生——带有一定的矫揉造作。他的先行者则不然,他能轻松应对当时的西班牙文” (43).28
正在翻译中..
结果 (简体中文) 2:[复制]
复制成功!
梅纳德是塞万提斯的《吉诃德》的忠实读者,他不仅满足于阅读,他还想写《吉诃德》。他开始了一项使命:<br>他不想再写一部吉诃德,这是很容易的,但吉诃德本身。不用说,他从未想过要机械地抄写原作;他不打算复制它。他令人钦佩的意图是要写出几页,逐字逐行地与米格尔·德·塞万提斯的那几页一致。(39)24<br>这个项目,以及叙述者对它的描述,提出了许多关于作者性质的问题。首先,“吉诃德本身”——区别于“另一个吉诃德”——除了塞万提斯的原著之外,还能指什么?正如叙述者所传达的那样,梅纳德的观点似乎是这两件事完全不同。写“另一部”吉诃德就是复制原作。写《吉诃德》本身就是原创,写的是独一无二的东西,因此,正如叙述者所指出的,他显然无法逐字逐句地复制它。下面是一个令人费解和讽刺的说法;梅纳德的目标怎么可能是写一些与“吉诃德本身”完全相同的东西而不抄袭它呢?即使梅纳德在写作时不看《吉诃德》,他首先也是这本书的忠实读者;他写下的任何东西都将来自他作为一名读者的记忆和经验。他写下的文字将基于他对塞万提斯所写文字的理解,因此,本质上是一个副本。<br>梅纳德开始用一种更不可能实施的策略来完成这项不可能的任务——然而,叙述者的策略,认为简单:“他构思的第一种方法相对简单。精通西班牙语,恢复天主教信仰,与摩尔人或土耳其人作战,忘记1602年至1918年之间的欧洲历史,成为米格尔·德·塞万提斯”(40)。25这一策略隐含着这样一种信念,即塞万提斯的生活和历史背景是他的传记信息是他小说创作中最重要的因素。从这个立场来看,要写《吉诃德本身》,梅纳德只需以塞万提斯的身份生活,吉诃德也会随之而生。这将假定梅纳德能够理解塞万提斯在《吉诃德》中的意图和灵感,当然,这是不可知的。<br>在这个特别奇怪的时刻,讲述者在讲述了Menard认为这种方法太简单后,直接与读者进行了对话:“简直是不可能的!我的读者会说。诚然,这项任务从一开始就是不可能的,在所有不可能实现的方法中,这是最不有趣的”(40)。26这一刻令人震惊因为它让人们注意到这样一个事实:不仅是关于一个奇异项目的作者(Menard)的故事,以及一个朋友和读者(叙述者)对它的接受——它还涉及我们作为读者对该项目的反应以及叙述者对它的辩护。也就是说,叙述者还具有“作者”的身份在原文西班牙语“el lector”中,读者会说这个项目是不可能的。叙述者指的是梅纳德作品的读者还是这篇评论的读者?上面的英文译本采用第二种解释,将“el lector”翻译成“我的读者”;这需要注意叙述者自己作为一个作家与读者之间的关系,并让读者与读者一起参与对话。<br>然而,当叙述者实际分析梅纳德的作品时,这个故事最有趣和荒谬的部分就出现了。他将梅纳德的《吉诃德》与塞万提斯的《吉诃德》相比较,称之为“una Reveación”(52)——并将每个作者的《吉诃德》第九章的一段摘录并列在一起。不出所料,这两篇摘录完全相同。叙述者首先提供了塞万提斯的作品(吉诃德本身的一部分…),并将其渲染为“对历史的纯粹修辞赞美”(43)。27然后,作为“对比”,他提供了梅纳德的逐字重建,接着是这样的分析:“风格上的对比也很鲜明。梅纳德的古老风格毕竟相当陌生,有一定的矫揉造作。他的先驱者则不然,他可以轻松地处理他那个时代的西班牙语”(43)。28
正在翻译中..
结果 (简体中文) 3:[复制]
复制成功!
梅纳德是塞万提斯《堂吉诃德》的狂热读者,他不仅仅满足于阅读——他想真正写出《堂吉诃德》。他开始执行一项任务:他不想创作另一个堂吉诃德——这很容易——但堂吉诃德本身。不用说,他从未考虑过对原作进行机械转录;他不打算复制它。他令人钦佩的意图是制作几页与米格尔·德·塞万提斯的书一字不差、一行一行相吻合的书。(39)24这个项目,以及讲述者对它的描述,提出了许多关于作者身份的问题。首先,“堂吉诃德本身”——区别于“另一个堂吉诃德”——除了塞万提斯的原著,还能指什么?叙述者传达的梅纳德的观点似乎是,这两者完全不同。写“另一个”堂吉诃德就是复制原作。写堂吉诃德本身就是原创的——写独一无二的东西——所以,正如叙述者指出的,他显然不能逐字逐句地复制出来。接下来是一句莫名其妙又讽刺的话;梅纳德的目标怎么可能是不抄袭就写出和《堂吉诃德》一模一样的东西呢?即使梅纳德在写的时候没有看《堂吉诃德》,他首先也是这本书的虔诚读者;他写下的任何东西都将来自他作为读者的记忆和经历——他写下的文字将基于他对塞万提斯所写文字的理解——因此,本质上是一份副本。梅纳德开始用一个更不可能实施的策略来完成这个不可能的任务——然而,叙述者认为这个策略很容易:“他设想的第一种方法相对简单。熟知西班牙语,恢复天主教信仰,对抗摩尔人或土耳其人,忘记1602年至1918年间的欧洲历史,做米格尔·德·塞万提斯”(40)。25这种策略隐含着这样一种信念,即塞万提斯的生活和历史背景——他的传记信息——是他小说创作中最重要的因素。从这个立场来看,要写《堂吉诃德本身》梅纳德只需要像塞万提斯那样生活,堂吉诃德就会水到渠成。这将假设梅纳德能够理解塞万提斯在《堂吉诃德》中的意图和灵感,这当然是不可知的。在这个特别古怪的时刻,叙述者在讲述了梅纳德认为这种方法太容易后,直接跳到了与读者的对话中:“相当不可能!我的读者会说。诚然,但这项事业从一开始就是不可能的,在所有不可能的实施方式中,这是最不有趣的”(40)。26这一时刻引人注目,因为它提请人们注意这样一个事实,即不仅是一个关于一个离奇项目的作者(梅纳德)的故事,以及它被朋友和读者(叙述者)接受的故事——它还涉及我们作为读者对这个项目的反应和叙述者给予的辩护。也就是说,叙述者也带有“作者”的身份。在最初的西班牙语中,“El lector”——读者——会说这个项目是不可能的。叙述者指的是梅纳德作品的读者还是这篇评论的读者?上面的英文翻译采取第二种解释,把“读者”翻译成“我的读者”;这引起了人们对叙述者自身意识的关注,他认为自己是一个与读者有关系的作者,并让读者——与读者一起玩耍——参与对话。然而,这个故事中最耐人寻味和最荒谬的部分出现在叙述者实际分析梅纳德的作品时。他将梅纳德的《堂吉诃德》与塞万提斯的《一个狂欢》(52)进行了比较,并列举了每位作者的《堂吉诃德》第九章的摘录。不出所料,这两段摘录完全相同。叙述者首先提供了塞万提斯的作品(堂吉诃德本身的一部分……),并将其渲染为“对历史的一种纯粹的修辞赞美”(43)。27然后,作为一种“对比”,他提供了梅纳德的逐字重构,并以这种分析作为后续:“风格上的对比也是生动的。梅纳德的古老风格——毕竟相当外国——有一定的矫揉造作。但他的先行者却不是这样,他轻松地掌握了当时的西班牙语”(43.28)
正在翻译中..
 
其它语言
本翻译工具支持: 世界语, 丹麦语, 乌克兰语, 乌兹别克语, 乌尔都语, 亚美尼亚语, 伊博语, 俄语, 保加利亚语, 信德语, 修纳语, 僧伽罗语, 克林贡语, 克罗地亚语, 冰岛语, 加利西亚语, 加泰罗尼亚语, 匈牙利语, 南非祖鲁语, 南非科萨语, 卡纳达语, 卢旺达语, 卢森堡语, 印地语, 印尼巽他语, 印尼爪哇语, 印尼语, 古吉拉特语, 吉尔吉斯语, 哈萨克语, 土库曼语, 土耳其语, 塔吉克语, 塞尔维亚语, 塞索托语, 夏威夷语, 奥利亚语, 威尔士语, 孟加拉语, 宿务语, 尼泊尔语, 巴斯克语, 布尔语(南非荷兰语), 希伯来语, 希腊语, 库尔德语, 弗里西语, 德语, 意大利语, 意第绪语, 拉丁语, 拉脱维亚语, 挪威语, 捷克语, 斯洛伐克语, 斯洛文尼亚语, 斯瓦希里语, 旁遮普语, 日语, 普什图语, 格鲁吉亚语, 毛利语, 法语, 波兰语, 波斯尼亚语, 波斯语, 泰卢固语, 泰米尔语, 泰语, 海地克里奥尔语, 爱尔兰语, 爱沙尼亚语, 瑞典语, 白俄罗斯语, 科西嘉语, 立陶宛语, 简体中文, 索马里语, 繁体中文, 约鲁巴语, 维吾尔语, 缅甸语, 罗马尼亚语, 老挝语, 自动识别, 芬兰语, 苏格兰盖尔语, 苗语, 英语, 荷兰语, 菲律宾语, 萨摩亚语, 葡萄牙语, 蒙古语, 西班牙语, 豪萨语, 越南语, 阿塞拜疆语, 阿姆哈拉语, 阿尔巴尼亚语, 阿拉伯语, 鞑靼语, 韩语, 马其顿语, 马尔加什语, 马拉地语, 马拉雅拉姆语, 马来语, 马耳他语, 高棉语, 齐切瓦语, 等语言的翻译.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: