Many scholars agree with the fact that language is an expression of culture and individuality of its speakers and have, hence, deeply examined cultural terms, as well as the problems involved in their translation when there is a lack of equivalence between two languages and cultures (Kade, Kutz, Nord, Rabadán, and Venuti, for example).Vlakhov and Florin seem to have been the first ones to coin the term realia to refer to cultural elements, and the term has now been generalized and is frequently used to refer to objects, customs, habits, and other cultural and material aspects that have an impact in shaping a certain language (Cerdá Massó 248).Since then, many classifications and taxonomies for such cultural aspects have been offered (Baker, Katan, Mayoral, Molina, Newmark, Vlakhov y Florin, etc.). Following Nida and applying the concept of culture to the task of translation, Newmark (21) puts forth his classification of foreign cultural words, establishing five categories: